笑えるEnglish主催「藤原紗耶」公式サイト

「ざまあみろ」を英語で?In your faceなどのスラング・言い換え表現

「ざまあみろ」という表現は、日常会話でよく出てくるけれど英訳が難しい日本語のひとつです。

この記事では、ざまあみろの持っている意味から、複数の英訳を解説します。また、スラングでの英語表現も紹介しますので、ぜひ参考にしてみてください。


ざまあみろ=ざまを見ろ

ざまあみろを英語で説明するためには、まず日本語のニュアンスを正確に把握する必要があります。「ざまあみろ」の語源を辿ると、ざまを見ろ=いまの有り様(状況)を見てみろというのが本来の表現であると分かります。

この表現は、いい気味だ、(悪い結果になって)当然の報いだ、といったニュアンスで使用されることの多い言葉で、相手が失敗したときに感じる意地悪な心理状態を表しています。

上記を踏まえて「ざまあみろ」を英語で言い換えると、基本的には「それが報いだ」という表現で表すことができます。

ざまあみろの英訳4つとニュアンス

英語圏でよく使われる「ざまあみろ」の英訳を4つ紹介します。

ざまあみろの英語表現①serve you right

serveには「〜に報いる」という意味があります。It serves you rightとすることで「その結果は、あなたに正しく報いているんだ(その結果は当然の報いだ)」というニュアンスを表現することができます。

serve(〜に報いる)という少し丁寧語のような表現を使うことで、よそよそしく突き放す感じも出ています。

私に嘘をついたから、今困ってるんだ。ざまあみろ。
You lied to me, and now you’re in trouble. It serves you right.

ざまあみろの英語表現②You deserve it

You deserve itは直訳すると「あなたはそれを受ける価値がある」という意味になります。itに悪い内容が入る場合、「あなたはその悪い内容を受ける価値があるんだ(受けなければいけないんだ)」という意味になり、ざまあみろに近いニュアンスになります。

反対に、itに良い内容が入ると「あなたにはその良い結果を受ける価値がある(あなたはその良い結果を受けるに値する)」という良い意味でも使われますので、合わせて覚えておきましょう。

彼女に意地悪したんだから、もう友達でいたいって思わないのは当然だよ。ざまあみろ。
You were mean to her, so it’s no surprise she doesn’t want to be friends anymore. You deserve it.

ざまあみろの英語表現③That’s what you get

what you getは、直訳すると「あなたが得たもの」という意味です。That’sを文頭につけることで「それがあなたの得たものだ(自業自得だ)」といったニュアンスを表せます。

彼は怠けていたから仕事をクビになったんだ。ざまあみろ(自業自得だ)と思った。
He lost his job for being lazy. I thought that’s what he got.

ざまあみろの英語表現④good for you

good for youは、これまでに紹介した英訳よりも皮肉を込めた表現です。「(悪い結果になって)あなたにとってよかったね」というように、シニカルにざまあみろと思ったときに使われます。

この表現も、もちろん文字通りの意味で使うこともあります。文脈によっては、皮肉っぽく言わなければ素直に「よかったね」と言っているだけになりますので、言い方や表情も重要です。

ギャンブルで全財産を失ったのか?よかったな(ざまあみろ、自業自得だ)。
Did you lose all your money gambling? Good for you.

「皮肉」は英語でどう表現する?嫌味な言い回しや笑えるジョークまで例文を使って解説

ざまあみろの英語スラング表現2つ

ここからは、テレビやビジネスシーンでは用いられない、「ざまあみろ」のスラング表現を紹介します。

日本でも「ざまあみろ」というのは少しスラング的に、俗っぽく使用されている語彙です。なので、状況によってはこれから紹介する表現が適切なシーンもあるでしょう。

ざまあみろのスラング表現①Karma’s a bitch

女性に対する蔑称、bitch(ビッチ)が入っていることからもわかる通り、放送禁止用語の入ったスラング表現です。

karmaには「因果応報」という意味があり、「当然の報いだ」というニュアンスで用いられます。また、karmaをpayback(報い)という英単語に変えて、Payback’s bitchという言い方もされます。

彼女は友達に嘘をついたから、もう誰も信用してくれないんだ。因果応報だよね?
She lied to her friends, and now nobody trusts her. Karma’s bitch, isn’t it?

彼女は同僚の悪口を陰で言っていたけど、今はみんなにバレてしまった。自業自得だ。
She talked badly about her co-worker behind her back, and now everyone knows it. Payback’s bitch.

ざまあみろのスラング表現②In your face

In your faceは、相手に対して勝ち誇るときに使われるスラング表現です。もともとはスポーツのバスケットボール界隈に端を発する表現のようですが、現在はスラングとして「ざまあみろ」「ざまあ」「ほら見ろ(ほら見たことか)」といったニュアンスで使用されています。

彼は私にチェスで勝てると言ってたけど、私が勝ったんだ。ざまあみろ!
He said he could beat me at chess, but I won. In your face!

「自慢」を英語で表現すると?スラングも併せて紹介

「ざまあみろ」を英語で?In your faceなどのスラング・言い換え表現まとめ

「ざまあみろ」の英語表現について紹介してきました。serve you rightやyou deserve itなど、「ざまあみろ」に該当する英語表現にはさまざまなものがあります。

今回紹介した英語表現を自分自身で使用することは稀でも、映画やドラマ、アニメの中で出会う確率は高いでしょう。またもちろん、日常会話でも耳にする可能性はあります。

英語での聞き取りやコミュニケーションにおいて、相手が言っていることをすんなり理解するために、今回お伝えしたような表現もしっかりと押さえておきましょう。