「ざまあみろ」という表現は、日常会話でよく出てくるけれど英訳が難しい日本語のひとつです。
この記事では、ざまあみろの持っている意味から、複数の英訳を解説します。また、スラングでの英語表現も紹介しますので、ぜひ参考にしてみてください。
Contents
ざまあみろ=ざまを見ろ
ざまあみろを英語で説明するためには、まず日本語のニュアンスを正確に把握する必要があります。「ざまあみろ」の語源を辿ると、ざまを見ろ=いまの有り様(状況)を見てみろというのが本来の表現であると分かります。
この表現は、いい気味だ、(悪い結果になって)当然の報いだ、といったニュアンスで使用されることの多い言葉で、相手が失敗したときに感じる意地悪な心理状態を表しています。
上記を踏まえて「ざまあみろ」を英語で言い換えると、基本的には「それが報いだ」という表現で表すことができます。
ざまあみろの英訳4つとニュアンス
英語圏でよく使われる「ざまあみろ」の英訳を4つ紹介します。
ざまあみろの英語表現①serve you right
serveには「〜に報いる」という意味があります。It serves you rightとすることで「その結果は、あなたに正しく報いているんだ(その結果は当然の報いだ)」というニュアンスを表現することができます。
serve(〜に報いる)という少し丁寧語のような表現を使うことで、よそよそしく突き放す感じも出ています。
私に嘘をついたから、今困ってるんだ。ざまあみろ。
You lied to me, and now you’re in trouble. It serves you right.
ざまあみろの英語表現②You deserve it
You deserve itは直訳すると「あなたはそれを受ける価値がある」という意味になります。itに悪い内容が入る場合、「あなたはその悪い内容を受ける価値があるんだ(受けなければいけないんだ)」という意味になり、ざまあみろに近いニュアンスになります。
反対に、itに良い内容が入ると「あなたにはその良い結果を受ける価値がある(あなたはその良い結果を受けるに値する)」という良い意味でも使われますので、合わせて覚えておきましょう。
彼女に意地悪したんだから、もう友達でいたいって思わないのは当然だよ。ざまあみろ。
You were mean to her, so it’s no surprise she doesn’t want to be friends anymore. You deserve it.
ざまあみろの英語表現③That’s what you get
what you getは、直訳すると「あなたが得たもの」という意味です。That’sを文頭につけることで「それがあなたの得たものだ(自業自得だ)」といったニュアンスを表せます。
彼は怠けていたから仕事をクビになったんだ。ざまあみろ(自業自得だ)と思った。
He lost his job for being lazy. I thought that’s what he got.
ざまあみろの英語表現④good for you
good for youは、これまでに紹介した英訳よりも皮肉を込めた表現です。「(悪い結果になって)あなたにとってよかったね」というように、シニカルにざまあみろと思ったときに使われます。
この表現も、もちろん文字通りの意味で使うこともあります。文脈によっては、皮肉っぽく言わなければ素直に「よかったね」と言っているだけになりますので、言い方や表情も重要です。
ギャンブルで全財産を失ったのか?よかったな(ざまあみろ、自業自得だ)。
Did you lose all your money gambling? Good for you.
ざまあみろの英語スラング表現2つ
ここからは、テレビやビジネスシーンでは用いられない、「ざまあみろ」のスラング表現を紹介します。
日本でも「ざまあみろ」というのは少しスラング的に、俗っぽく使用されている語彙です。なので、状況によってはこれから紹介する表現が適切なシーンもあるでしょう。
ざまあみろのスラング表現①Karma’s a bitch
女性に対する蔑称、bitch(ビッチ)が入っていることからもわかる通り、放送禁止用語の入ったスラング表現です。
karmaには「因果応報」という意味があり、「当然の報いだ」というニュアンスで用いられます。また、karmaをpayback(報い)という英単語に変えて、Payback’s bitchという言い方もされます。
彼女は友達に嘘をついたから、もう誰も信用してくれないんだ。因果応報だよね?
She lied to her friends, and now nobody trusts her. Karma’s bitch, isn’t it?
彼女は同僚の悪口を陰で言っていたけど、今はみんなにバレてしまった。自業自得だ。
She talked badly about her co-worker behind her back, and now everyone knows it. Payback’s bitch.
ざまあみろのスラング表現②In your face
In your faceは、相手に対して勝ち誇るときに使われるスラング表現です。もともとはスポーツのバスケットボール界隈に端を発する表現のようですが、現在はスラングとして「ざまあみろ」「ざまあ」「ほら見ろ(ほら見たことか)」といったニュアンスで使用されています。
彼は私にチェスで勝てると言ってたけど、私が勝ったんだ。ざまあみろ!
He said he could beat me at chess, but I won. In your face!
「ざまあみろ」を英語で?In your faceなどのスラング・言い換え表現まとめ
「ざまあみろ」の英語表現について紹介してきました。serve you rightやyou deserve itなど、「ざまあみろ」に該当する英語表現にはさまざまなものがあります。
今回紹介した英語表現を自分自身で使用することは稀でも、映画やドラマ、アニメの中で出会う確率は高いでしょう。またもちろん、日常会話でも耳にする可能性はあります。
英語での聞き取りやコミュニケーションにおいて、相手が言っていることをすんなり理解するために、今回お伝えしたような表現もしっかりと押さえておきましょう。