笑えるEnglish主催「藤原紗耶」公式サイト

アメリカンジョークで笑わせよう!今日から使える面白い短編ジョーク集8選

アメリカンジョークというとあなたは何を連想しますか?アメリカ人や英語上級者にしか分からない難解なジョーク?あるいは皮肉やブラックユーモアのきついジョーク?

確かにそういうジョークもあります。ですが、もっと簡単で日本人でも笑えるアメリカンジョークも意外とたくさんあるのです。

今回は、英語初心者でも使えるアメリカンジョークを8つ紹介します。難しい表現はほとんど入っていないので、覚えるのは簡単。でも英語でジョークが言えると、英語が上達した気分を味わえます。何よりジョークは楽しいですよね。今日はこの記事で、笑えるアメリカンジョークを1つ覚えていきましょう!


音で笑えるダジャレの短編2選

まずは同じ音の単語を上手く使って笑わせるダジャレ編です。

①アメリカの蜂?

Q:アメリカに住んでる蜂は何というの?
A:USB

Q:What do you call a bee that lives in America?
A:USB.

蜂は英語で bee ビー。USBはご存じの通りユーエスビーと読みます。
USは英語でアメリカを指しますので、アメリカの蜂→USのbee→USのB→USBとなります。
アメリカを英語でUSと呼ぶことさえ知っていれば、日本語のジョークとしても十分使えるはずです。

②ママの電話がつまらない~

Q:ママが電話で話してる時、子供たちは何して遊ぶ?
A:ボードゲーム

Q:What do kids play when their mom is using the phone?
A:Bored games.

ボードゲームは英語でboard gamesと書きます。
ところが、答えのボードは boredとつづられています。ここがダジャレのポイントです。

board も bored も実はまったく同じ発音です。ですが意味は相当違います。boardは板の意味なので、ボードゲームは板状のボードの上で遊ぶゲームを指します。

一方、bored は、退屈な、という意味です。bored gameは退屈なゲームとなります。

ママが遊んでくれないので退屈な子供たちが時間を持て余してボードゲームで遊んでいる、そんな光景まで見えてくるようです。

お国柄で笑えるピリッと皮肉な2選

次はアメリカ人お得意の皮肉の効いたジョークを2つ紹介します。実は、欧米にはお互いの国を揶揄するジョークがたくさんあります。決してお互いに嫌いで喧嘩したいのではなく、からかって遊んでいるぐらいの感じなので、あまり重たく考えずにいきましょう。

③フランス人はスローフードがお好き

Q:どうしてフランス人はカタツムリを食べるんだい?
A:だって奴らはファストフードが嫌いだからね!

Q:Why do French people eat snails?
A:They don’t like fast food!

1つめはフランス人に対してです。このジョークのポイントは、カタツムリ snailsとファストフード fast foodです。フランス人は、アメリカ発祥のファストフードを好まないというイメージがあります。そして、カタツムリをよく食べることで有名です。カタツムリはのろのろと遅いですが、ファストフードの fast は早い。この対照的な2語をうまく対比させているから、このジョークは面白いのです。

④メキシコ人は国境を股にかける

Q:メキシコ人の好きなスポーツは何?
A:クロスカントリー

Q:What is a Mexicans favorite sport?
A:Cross country.

次はメキシコ人に対してです。アメリカとメキシコは陸続き。メキシコ側からアメリカに越境する人も非常に多いようです。

クロスカントリーの cross は横切る、country は国または田舎という意味です。クロスカントリーは長距離走で野山を駆ける陸上競技の一種ですが、言葉通りにとらえれば国を横切るという意味にも取れます。

ここで、先ほどのアメリカに越境するメキシコ人のイメージを重ね合わせると、なるほど!と笑えてくるのです。

ちょっと英語が分かれば爆笑2選

ここからはもう少し英語の知識が必要になってきます。

⑤ジコチューな蟹

Q:蟹ってどうしてあんなにシェアするのが下手なのかね?
A:だって奴らはジコチューだからだよ。

Q:Why are crabs so bad at sharing?
A:Because they’re all shellfish.

日本語だけを読んでも、どうしてこれが爆笑ジョークか、さっぱり分からないですよね。

ポイントは、蟹 crabs とジコチュー shellfishです。シェルフィッシュと発音する shellfish は魚介類のことで、もちろん蟹も含まれます。自己中心的という意味は本来ありません。ですが、自己中心的という意味の selfish(セルフィッシュ)と音がよく似ています。このため、 shellfish に魚介類と自己中心という二重の意味を持たせて、笑いを誘っているのです。

⑥最高の作曲家は誰?

Q:モーツァルトは自分で飼ってた鶏が嫌いだったんだ。さて何故でしょう?
A:それは最高の作曲家は誰か?って鶏に質問したら、その答えがこうだったからだよ。
「バッハ、バッハ、バッハ」

Q:Why did Mozart hate all of his chickens?
A:When he asked them who the best composer was, they all replied, “Bach, Bach, Bach.”

ポイントは鶏の鳴き声です。コケコッコーは英語で cock-a-doodle-doo と言いますが、実際はもう少し曖昧な音になるようです。この鳴き声を有名な作曲家バッハとかけたのです。

英語ではバッハは Bachと書きますが、発音はバック。実際にはクはほとんど聞こえないので、Bach, Bach, Bach はバッバッバッと鳥の鳴き声みたいに聞こえるのです。

説明されればなるほどと唸る傑作2選

最後は、ある程度英語が分かってくるとじわじわと面白さが沁みてくる傑作を紹介します。

⑦部屋の角は暖かい

Q:寒いと感じる時、部屋のどこにいけばいいだろう?
A:部屋の角がいいよ、その辺りってだいたい90度だからね。

Q:Where should you go in the room if you’re feeling cold?
A:The corner—they’re usually 90 degrees.

英語では角度も温度も degrees という単位を使います。ですから、90度は直角でもあり、温度90度とも取れるのです。部屋の角は90度だから、寒いならそこにいけばいいよ、という訳です。もっとも90度じゃ温まるどころか死んじゃいますけどね。

⑧パンチ三連打じゃさすがにオチた

ちょっと想像してみろよ、バーの中に入ったら君に殴りかかろうとする人の長い列ができてるところをさ。それがパンチラインだ。
Imagine when you walked into a bar and there was a lengthy line of individuals ready to take a swing at you. That’s the punch line.

これも日本語にすると全然笑えないのですが、ポイントはパンチ punch とライン lineです。英語のpunchには拳で殴るパンチの他、パーティーで見かけるカクテルのような飲み物パンチも意味します。line は列です。ところが、実はpunch lineと2つ並べると全く違う意味になり、ジョークのオチになるのです。

ですから、この punch line はパンチで殴ろうとする人の列、パンチを飲もうと並ぶ人の列、そしてジョークのオチ。この3つの意味がうまく掛け合わされている、実によくできたジョークなのです。

まとめ

難解なものや皮肉めいたジョークだけがアメリカンジョークではありません。今回はシンプルで分かりやすいジョークも紹介しました。これなら自分でも使えそう!と思えるものもあったのではないでしょうか。

まずは1つ、この記事で気に入ったジョークを覚えて使ってみましょう。最初はぎこちないかもしれませんが、そのうち口から自然に出てくる時がきます。その時、あなたの英語力は確実にアップしているはずです。それはもはやアメリカンジョークではなく、あなたのジョークになっているのですから。