「さっきのお客さんは中年の男性でした」「彼は中年くらいだと思う」など、中年という言葉は日常会話でよく使用されます。
英語で年齢を表す表現には〜 years old(〜歳)などがありますが、中年をどう表すか知っていますか?
ここでは、中年の英語表現やスラング表現を解説します。また、アラサーや壮年といった表現についても合わせて紹介しますので、ぜひ参考にしてみてください。
Contents
「中年」を英語で何という?
中年を英語で表すと、もっとも一般的な表現はmiddle-ageです。middleが「中くらいの」、ageが「年齢」なので日本語とほぼ同じ意味合いです。読み方をカタカナで表すとミドルエィジとなります。
中年が具体的に何歳を表すのかは日本語でも幅がありますが、ロングマン現代英英辞典では40〜60歳を指すと説明されています。
彼は中年の兆しが見え始めている。
He’s starting to show signs of middle age.
「中年の」という意味で用いたいときはmiddle-agedを使用しましょう。そうすることでmiddle-aged men(中年男性)やmiddle-aged women(中年女性)、middle-aged people(中年の人々)といった英語表現が可能になります。
多くの中年の人々が新しい趣味を始めます。
Many middle-aged people are taking up new hobbies.
また、中年と意味が近い「おやじ、おっさん」と言いたいときは、old geezer(歳を取った男、おじさん)やgrumpy old man(愚痴っぽいおっさん)などのスラングが使えます。ただし、これらは失礼なニュアンスのある語なので、使用する場面には十分注意しましょう。
彼は本当に愚痴っぽいおっさんだ。良いことを何も言わない。
He’s such a grumpy old man. He never has anything nice to say.
「中年 middle-age」を使った例文
日常英会話における、middle-ageを使った例文を4つ紹介します。
キャリアチェンジしたり、知識を広げたりするために、学校に戻ってくる中年の人はたくさんいます。
A lot of middle-aged people are going back to school to change careers or just to expand their knowledge.
先月私たちの部署に来た中年のおじさん、覚えている?
Do you remember that middle-aged man who started working in our department last month?
最近、中年女性はショートヘアにする人が多いみたい。
Many middle-aged women are trying shorter styles these days.
この服、私を中年のおばさんっぽく見せてると思わない?
Don’t you think this outfit makes me look like a middle-aged woman?
アラサーの英語表現
日本では中年の他に、アラサーといった言葉も日常的に使用されます。ここでは、アラサーを英語でどのように表現できるか解説します。
まず、アラサーとはaround 30(アラウンドサーティー)の略です。なので、そのままaround 30、もしくはaround 30 years oldと言うことで「30歳くらい」を意味することができます。
先週新しいコーヒーショップに行ったよ。バリスタがすごくかっこいいおじさんなんだ。たぶんアラサーだと思う。
I went to a new coffee shop last week. The barista is such a handsome man. Around 30, I think.
もう少し細かく、20代後半、30代前半と伝えたいときは、lateやearlyを使って以下のように表現できます。
私は20代後半なんだ。
I’m in my late 20s.
彼は30代前半だよ。
He is in his early 30s.
壮年(働き盛り)の英語表現
中年に近い意味合いの言葉に「壮年」があります。英語で壮年はbe in the prime of one’s life「働き盛り、人生の最盛期」やearly middle age「中年の前半」と訳すことができます。
ジョン、また昇進したんだって。本当に彼は今働き盛り(壮年)の時期だね。
John has been promoted again. He’s really in the prime of his life now.
壮年(中年くらい)なのに、落ち着いてて頼れる感じする。ただのおっさんじゃないね。
He’s early middle age, but he’s so calm and reliable. He’s not just any guy.
中年を英語で?おじさんやおばさんの表現からおっさんなどスラングも解説まとめ
中年の英語表現やスラング表現を解説しました。また、アラサーや壮年といった、日本でよく用いられる言葉を英語に訳すとどうなるかについても紹介しました。
今回の「中年」という言葉のように、英語を話すときや英語の文章を書くときに「これってなんて訳せばいいんだ?」と思うことは少なくありません。
ひとつずつ頭に入れ、さまざまな場面で詰まらずに思いを伝えられるよう、確実に勉強していきましょう。