「困った時はお互い様だよ」
この文、どうやって英語に訳しますか?実は「お互い様」とまったく同じ表現が英語にはないんです。
今回はそんなお互い様を英語に訳すときに便利なフレーズを紹介します。フレーズごとにニュアンスが変わるので、場面ごとに適切な言葉を選べるように例文と一緒に覚えましょう。
お互い様は英語で?
お互い様という言葉は、自分と相手が同じ立場に置かれている状況で、私もあなたと同じ状況だと伝える意味があります。
しかし、英語にはお互い様とまったく同じ表現がないので、お互い様を英語で直接表現することができません。お互い様と言いたいときには、英語で他の言葉に言い換える必要があります。
ここからは、お互い様と言いたいときに使える表現を、場面別に紹介します。
同じ感情や行動に対して使う表現
まずはじめに、相手と同じ感情を持ったり、同じ失敗などをしてしまった場面で使えるお互い様の表現を見ていきましょう。
①Likewise.
まずは、同じくを意味するLikewise.です。この表現は、相手の発言を受けて、同じくやあなたと同じですという意味で使われます。
A:最近私は忙しいです。
A:I have been busy recently.
B:私も同じです。(お互い様だね。)
B:Likewise.
②Same here.
Likewise.とまったく同じように使えるスラング表現がSame here.です。直訳すると「ここも同じ」という意味になりますが、「私も同じです」という意味で使われます。
A:私は今日とてもストレスを感じています。
A:I’m feeling stressed today.
B:私も同じです。
B:Same here.
ほかにもMe too.やSo am I.、I agree.など、「相手と同じ」という意味のフレーズをSame here.の代わりに使うことができます。
③We are in the same boat.
We are in the same boat.の直訳は、私たちは同じ船に乗っているとなります。転じて、相手と自分が同じ境遇であるという意味があります。
A:私は最近仕事量に追いつくのに苦労しています。
A:I’m struggling to keep up with my workload lately.
B:お互い様ですね。私にとっても大変です。
B:We’re in the same boat. It’s been overwhelming for me too.
④mutual/reciprocal
mutualやreciprocalは「相互の」や「お互いに」という意味の英単語です。
それはお互い様です。
It’s mutual./It’s reciprocal.
その気持ちはお互い様です。
The feeling is mutual./The feeling is reciprocal.
reciprocalはややフォーマルな表現なので、口語ではmutualを使うことが多いです。
⑤both
bothは「両方」という意味の単語です。We are both 〜のように、「私たちは両方とも〜です」という表現を使えば、相手と同じ状況であることを表現できます。
私たちは二人とも仕事に遅刻しています。
We are both late for work today.
お互いお疲れ様です。
We both did a good job.
相手を助けたとき
相手を助けたときのお礼に対して、困った時はお互い様だねというような表現をすることがあります。
そのようなときに使える返事のフレーズを紹介します。
たくさんの言い換え表現があるので、場面にあったものを使えるようにしましょう。
⑥We help each other.
We help each other.は、私たちはお互いを助けますという意味のフレーズです。
お礼に対する返事で使うことができます。
A:助けてくれてありがとう。
A:Thanks a lot for your help.
B:問題ないよ。困った時はお互い様でしょう?
B:No problem at all. We should help each other, right?
記事の先頭にあった「困った時はお互い様だよ」も、We should help each other.と訳すことができます。
⑦You would do the same for me.
You would do the same for me.は、「あなたも私に同じことをするでしょう」という意味です。
「あなたが私の立場でも同じように助けたはず」というニュアンスのある言葉です。
こちらもお礼に対して使うことができます。
A:助けてくれてありがとう。
A:Thank you for your help.
B:心配しないで。あなたも同じことをするでしょう。
B:Don’t worry. You would do the same for me.
⑧Two-way street
two-way streetとは双方向の道路のことです。逆に一方通行のことをone-way streetと言います。
two-way streetは、二人のやり取りが相互であることを比喩的に示しています。
お互い様だから気にしないでください。
Don’t worry because it is a two-way street.
⑨give and take
give and takeは持ちつ持たれつの関係という意味の熟語です。日本語でもギブアンドテイクという表現がありますよね。
giveには与える、takeには受け取るという意味があります。
幸せな結婚のためにはパートナーの両方がお互い様の精神を学ばなければなりません。
Both partners have to learn give and take for a happy marriage.
⑩You scratch my back, I’ll scratch yours.
You scratch my back, I’ll scratch yours.を直訳すると、「あなたが私の背中を掻けば、私はあなたの背中を掻きます」という意味になります。
つまり、このフレーズはあなたが私を助けてくれれば私はあなたを助けますという意味があります。
A:この問題を解くのを助けてくれませんか?
A:Can you help me solve this problem?
B:前回あなたは私の宿題を手伝ってくれました。困ったときはお互い様です。
B:You helped me with my homework last time. You scratch my back, I’ll scratch yours.
⑪One hand washes the other.
One hand washes the other.は互いに助け合うことでメリットが生まれるという意味のことわざです。直訳すると「一方の手がもう一方の手を洗う」となります。
お互いが助け合うのがチームメイトです。
One hand washes the other; that’s what teammates are.
悪いのはお互い様と言いたいとき
次に、喧嘩や言い合いになったときに、悪いのはお互い様ですと言いたいときのフレーズを紹介します。
⑫Right back at you.
Right back at you.は「そっくりそのままあなたに返します」という意味です。
A:あなたは私の意見を聞きませんね。
A:You never listen to my opinion!
B:お互い様ってことね!
B:Right back at you!
⑬tit for tat
tit for tatは仕返しや報復、どっちもどっちといった意味があるフレーズです。
A:あなたは私を先週のパーティに招待してくれなかった。
A:You didn’t invite me to your party last week.
B:えっと、あなたはその前の週のパーティに私を招待しなかったよね。お互い様だよ。
B:Well, you didn’t invite me yours the week before. It’s just tit for tat.
まとめ
「お互い様」を表現するさまざまなフレーズを紹介しました。
英語に直接翻訳できないので、場面に合ったお互い様の使い方を覚える必要があります。
ことわざや比喩表現もあるので、ぜひサラッと使って英語が上手な印象を与えられるといいですね。