笑えるEnglish主催「藤原紗耶」公式サイト

「むかつく」を英語で?あなたのイライラを的確に伝える英語表現を場面別に解説

誰にでもイライラしたりむかつく時ってありますよね。それが人間関係であったり、自分であったり、物であったり、…イライラする理由や対象、感情は様々。でもそのイライラを伝えられなかったら、もっとイライラしちゃいますよね!

日本語でのむかつくには、主に「腹が立つ」と「気持ちが悪い」の二つの意味がありますが、今回は「腹が立つ」の意味に焦点を当てて、イライラを的確に伝える単語と熟語を場面別に紹介します!これであなたのイライラも少しは解消できるかも?


イライラする「ムカつき」

annoying/annoyed

「ちょームカつく」というニュアンスのように、うるさく、不愉快なことで相手をイライラさせる時の「ムカつく」を言いたいときはannoyingを使って表現することができます。

自分や人がムカついている気持ちの時はbe+annoyedまたはget+annoyed(イライラしている状態)で表現し、物や人がムカつく対象の時はannoying(イライラさせている)となります。例を見てみましょう。

彼はとってもムカつく。
He is so annoying.

旅人も農民も蚊に悩まされることがある。(蚊が鬱陶しい)
The traveler and farmer are at times annoyed by the mosquito.

癇に障る「ムカつき」

ムカつくといっても、単にイライラするのではなく、癇に障るようなイライラってありますよね。英語では下記3つの単語を使うのが主流です。

irritating/irritated

irritate(イリテイトゥ)には刺激する、じりじりさせる、炎症を起こさせるという意味がありますが、感情を表すときは、イライラするというニュアンスです。

こちらもannoyと同様、自分や人が癪に障る気持ちの状態を表現する場合はirritated(イライラしている状態)とし、物や人がイライラさせている対象の際はirritating(イライラさせている)となります。

彼の要領を得ない質問に私はいらだった。
His pointless questions irritated me.

彼のくすくす笑う癖は人をイライラさせる。
He has an irritating habit of giggling.

get on (one’s) nerve

nerveという単語は神経という意味から、get on someone’s nerveで神経に障る、腹が立つというニュアンスの感情を表します。

トムは保育園に入ってからずっと反抗的で、私もイライラしています。
Tom’s been really defiant ever since he started daycare, and it’s starting to get on my nerves.

彼女はずっとしゃべっていて、私の神経を逆なでするんです。
She talks all the time and it gets on my nerves.

obnoxious

オブノクシャスという単語には、気に障る、とても不快な、嫌なという意味があります。

そんなふるまいは誰にとっても不快だ。
Such behavior is obnoxious to everyone.

彼は私が知っている中で最も不愉快な男です。
He is the most obnoxious man I know.

煩わせる「ムカつき」

煩わしい、うざい、面倒くさい、やかましいというニュアンスのムカつくやイライラを表現する時は主に下記の2つの単語を使用することができます。

bug

bugには虫という意味がありますが、耳元でハエなどがブーンと飛んでいるのが鬱陶しいという由来から、鬱陶しい、うざいというニュアンスの意味になります。

いい加減にして!
Stop bugging me!

彼は朝からずっとうるさくてうざい。
He’s been bugging me all morning.

bother

botherは、邪魔をする、迷惑や心配をかけて相手の平静を乱すという意味があります。

犬が食べているときはうるさくするな。
Don’t bother the dog while he is eating.

住民は飛行機の騒音に悩まされている。
The residents are bothered by the noise of the planes.

腹が立つ、キレそうな「ムカつき」

be pissed off

とても腹が立ち、気が立っている時のとても強い言い方をする時によく話されるイディオムがpiss offです。pissという意味には元々「小便」という意味があります。

piss offのイディオムで「怒らせる」という意味になり、「超ムカつく」「キレそう」などのニュアンスを表現したいときは「I am pissed off.」 のような受動態で使用されます。

少し下品な言い回しに聞こえ、女性よりは男性の友達同士での会話で聞く表現です。目上の人に対してや、公の場での使用は好まれません。

使い方
「(人)+be動詞+pissed off」や「主語+piss +(人)+off」

彼氏が私を超イライラさせる!
My boyfriend pissed me off!

みんなの私に対する扱いがひどすぎてムカつく!
I am so pissed off the way they treat me!

tick off

tick offもpiss offと似たようなニュアンスで「怒らせる」というニュアンスの意味で使用されます。

彼女はまだ、自分を拒否して、代わりにあなたと付き合った彼に腹を立てているのです。
She’s still ticked off at him for brushing her off and going out with you instead.

その他の怒るの単語一覧

その他、怒る、イライラするなどの感情を表す際によく使用される単語、イディオムを表にまとめました。

怒りのレベル 日本語 英語
イライラしている grumpy, snappy
腹が立つ upset
かなりイライラしている frustrated/frustrating
怒っている angry
怒り爆発寸前 furious,rage

まとめ

いかがでしょうか?今回はイライラやムカつくなどの怒りの表現を勉強しました。イライラしているときやムカついた時に、その気持ちを英語で表現できれば、それだけで感情も多少落ち着くのではないでしょうか。

単語やイディオムをただ暗記してインプットするだけでなく、できれば怒りのシチュエーションなどを想像しながら、実際にこれらの例文を声に出しながらアウトプットしてみましょう!