笑えるEnglish主催「藤原紗耶」公式サイト

梅を英語で?すももやアプリコット・プラムなど似た果物との違いに注意!

梅干しや梅の花など、日本の文化に欠かせない「梅」という言葉は、英語ではどのように表せるのでしょうか?

日本特有の文化背景を持つ言葉については、英語に直訳することが難しいものも少なくありません。

この記事では「梅」の意味を英語圏の人々に伝えるための英語表現を4つ紹介します。

また、梅干しや梅酒など、日本では欠かせない梅に関する言葉をどう英語で表すかについても、合わせて紹介します。


梅を表す英語表現4つ

梅の英語表現は一種類ではありません。一般的な呼び方から学術的な呼び名まで4種類紹介します。

梅の英語表現①Japanese apricot

梅を英語でJapanese apricotと表現することができます。apricotだけだと甘い果物である杏(あんず)がイメージされるため、Japaneseをつける必要があります。

読み方はカタカナでジャパニーズアプリコット。アプリコットと梅の違いは、その甘さにあります。Japaneseをつけることで「普通のアプリコットとは違うんだな」と理解してもらうことができるでしょう。

梅の英語表現②Japanese salt plums

こちらのJapanese salt plumsという表現も、Plumだけだと、甘い果物であるすももに誤解されてしまうので注意が必要です。

Japanese saltを頭につけることで「日本の、塩味の」という意味を含むことができます。saltという言葉を含むことからわかるように、この表現は梅単体というより梅干しを連想させます。

読み方はジャパニーズソルトプラムズです。「プラムは梅ですか?」という疑問が頭に浮かぶかもしれませんが、梅は英語で果実として捉えられており、プラムの一種に分類されているようです。

梅の英語表現③Ume

日本文化に詳しい人相手であれば、日本語そのままのUmeでも伝わるかもしれません。

Shinkansen(新幹線)、Izakaya(居酒屋)、Bento(弁当)など、日本語がそのまま英語になった表現はいくつかありますが、Umeも日本によく訪れる外国人であれば知っている可能性は高いでしょう。

梅の英語表現④Prunus mume

最後に紹介するのはPrunus mumeです。これは梅の学名であるため、日常的に使われる表現ではありませんが、梅の詳しい植物分類などを見ると紹介されています。

ひまわりを英語で表現すると?

梅に関わる英語表現5つ

梅干しや梅酒など、日常会話でよく使われる語彙の英語表現について5つ紹介します。

梅の関連英語表現①梅干し/干し梅

梅干しは梅を塩漬けにしたあと天日干しをして作られた、保存性の高い食べ物です。日本ではお弁当やおにぎりの具材として日常的に親しまれています。

梅干しは外国語に置き換えるのが難しい単語ですが、Japanese salt plumsと同じようにsalted(塩を使った)やpickled(塩漬けの)といった言葉を伴ってSalted Plum、Pickled Plumと言うことで「しょっぱい果物」をイメージさせることができ、梅干しのニュアンスに近づきます。

梅干しについて、より具体的に英語で説明するのであれば、以下のように伝えるとよいでしょう。

梅干しは、梅(果物)を塩漬けにし、天日で乾燥させるという過程を経て作られます。
Umeboshi are made through a process of salting, and sun-drying plums.

干し梅やカリカリ梅などは製法が違うので厳密には梅干しとは異なりますが、英語で伝える場合には同じSalted plumやPickled plumが使えるでしょう。

梅の関連英語表現②梅の木/梅の実/梅の花

梅の木、梅の実、梅の花はそれぞれ、梅を意味する単語の後ろにtree、fruit、blossomをつければ英語で表現できます。

梅の花は、1月〜2月頃に少し早い春を告げる花として日本では古くから親しまれてきました。紅梅や白梅と言われるように、赤や白のかわいい小さな花を咲かせるのが特徴です。

英語圏の人に、日本の桜だけでなく梅の魅力についても伝えるために、treeやblossomという英単語を頭に入れておきましょう。

梅の関連英語表現③梅酒

日本でよく飲まれるお酒に梅酒があります。梅酒は英語でUme Liqueur(ウメリキュール)やUme wine(ウメワイン)と訳されます。

Ume wineは違和感があるかもしれませんが「梅を用いたアルコール」だということは伝わるでしょう。ただ、日本に詳しい人相手であれば、Umeshu(梅酒)と言った方が正しく伝わるでしょう。

梅の関連英語表現④梅雨

日本の日常生活でよく使われる言葉に「梅雨」があります。この言葉にも「梅」が含まれていますが、実際のところは「雨がよく降る時期」を意味しています。なので英語ではJapanese rainy seasonと表現します。

梅の関連英語表現⑤いい塩梅

日本語のスラング的表現である「いい塩梅」は、多くの場合「いい塩梅にしておいて」などの文脈で使用されます。そしてそれは「いい具合にしておいて」「いいバランスにしておいて」といったことを意味しています。

文脈に依存する表現なので場面によって訳が少し変わりますが、例えば以下のように訳すことができます。

ちょうど良い状態にしてください。
Please get it just right.

完璧なバランスを見つけてください。
Please find the perfect balance.

「ちょうどよい」の英語表現を解説

梅を英語で?アプリコットやすもも、プラムなど似た果物との違いに注意!まとめ

「梅」の英語表現4つと、梅干しなど梅に関する英語表現5つを紹介しました。

梅干しのように英語への直訳が難しいものについては、salted(塩を使った)やpickled(塩漬けの)など、他の言葉を用いながら英語で説明をする必要があります。

日本特有の文化や食べ物などの魅力を英語圏の人にしっかり伝えられるよう、語彙力を磨いていきましょう。